×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.12

Matthieu 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.12Et estans divinement advertis en songe, de ne pas retourner vers Herode, ils se retirerent en leur païs par un autre chemin.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.12Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.12Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.12Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.12Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.12Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.12Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.12Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.12Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.12Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.12 Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.12Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.12Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.12Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.12Ensuite, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.12Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.12Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.12Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.12Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.12Eux-mêmes sont avertis par un rêve de ne pas retourner chez Hèrôdès. Ils se retirent par une autre route vers leur pays.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.12Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode, par un autre chemin ils se retirent vers leur pays.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.12et ils ont été avertis en songe de ne pas retourner chez hôrôdôs et par une autre route ils sont repartis dans leur pays
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.12Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve: ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.12Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.12Puis étant avertis par Dieu dans un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.12et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.12καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.