×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.10

Matthieu 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.10Et quand ils virent l’estoille, ils s’éjouïrent d’une fort grande joye.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.10Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie ;
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.10Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.10Or à la vue de l’étoile ils furent remplis d’une très grande joie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.10Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.10Or à la vue de l’astre ils furent remplis d’une très grande joie ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.10Et quand ils eurent vu l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.10La vue de l’étoile leur causa une grande joie;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.10Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.10A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.10 Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.10Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.10Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.10Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.10A la vue de l’étoile, ils eurent une fort grande joie.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.10A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.10A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une grande joie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.10A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.10Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.10Ils voient l’étoile et se réjouissent d’une très grande joie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.10En voyant l’étoile, ils se réjouissent de fort grande joie.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.10et lorsqu’ils ont vu l’étoile alors ils se sont réjouis [d’]une grande joie au plus haut point
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.10Revoir l’étoile fut pour eux une grande joie;
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.10Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent remplis d’une très grande joie.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.10Quand ils virent l’étoile ils se réjouirent d’une extrêmement grande joie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.10videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.10ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.