×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.10

Matthieu 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.10  Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 2.10  À la vue de l’étoile, ils éprouvèrent une très grande joie.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 2.10  À la vue de l’étoile, ils éprouvèrent une très grande joie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.10  Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie.

Segond 21

Matthieu 2.10  Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent remplis d’une très grande joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2.10  En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 2.10  À la vue de l’astre, ils éprouvèrent une très grande joie.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.10  À la vue de l’astre ils se réjouirent d’une très grande joie.

Bible Annotée

Matthieu 2.10   Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.

John Nelson Darby

Matthieu 2.10  Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.

David Martin

Matthieu 2.10  Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.

Osterwald

Matthieu 2.10  Or à la vue de l’étoile ils furent remplis d’une très grande joie.

Auguste Crampon

Matthieu 2.10  À la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.10  Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie ;

André Chouraqui

Matthieu 2.10  Ils voient l’étoile et se réjouissent d’une très grande joie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.10  ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !