Matthieu 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.5 (LSG) | et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.5 (NEG) | et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 19.5 (S21) | et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un ? |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 19.5 (LSGSN) | et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.5 (BAN) | et qu’il dit : À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.5 (SAC) | Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. |
| David Martin (1744) | Matthieu 19.5 (MAR) | Et qu’il dit : À cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 19.5 (OST) | Et qu’il dit : À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.5 (LAM) | À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.5 (GBT) | C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.5 (PGR) | et qu’il dit : « à cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et il s’unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 19.5 (LAU) | et qu’il dit : « À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.5 (OLT) | et dit: «Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
| Darby (1885) | Matthieu 19.5 (DBY) | et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.5 (STA) | et il a dit : « A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.5 (VIG) | A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 19.5 (FIL) | A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.5 (SYN) | et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne feront plus qu’une seule chair » ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.5 (CRA) | A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.5 (BPC) | et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.5 (AMI) | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils ne feront plus tous deux qu’un seul être. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 19.5 (VUL) | et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.5 (SWA) | akasema, Kwa sababu hiyo, mtu atamwacha babaye na mamaye, ataambatana na mkewe; na hao wawili watakuwa mwili mmoja? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.5 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; |