×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.5

Matthieu 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair.
MAREt qu’il dit : À cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair.
OSTEt qu’il dit : À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMA cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ?
PGRet qu’il dit : «  à cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et il s’unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »
LAUet qu’il dit : « À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »
OLTet dit: «Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
DBYet qu’il dit : "C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ?
STAet il a dit : « A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair. »
BAN et qu’il dit : À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGA cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ?[19.5 Voir Genèse, 2, 24 ; 1 Corinthiens, 6, 16 ; Ephésiens, 5, 31.]
FILA cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair?
LSGet qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
SYNet qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne feront plus qu’une seule chair » ?
CRAA cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —
BPCet qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair ?
TRIet qu’Il dit : A cause de cela, l’homme abandonnera père et mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
NEGet qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
CHUEt il dit : ‹ Sur quoi, l’homme abandonne son père et sa mère. Il colle à sa femme, et ils sont, les deux, une seule chair. ›
JDCEt il a dit : “À cause de cela, l’homme quittera le père et la mère et s’attachera à sa femme, et ils seront, les deux, une seule chair !”
TREet il a dit c’est pourquoi il abandonnera l’homme son père et sa mère et il s’attachera à sa femme et ils seront une chair unique
BDPet dit: Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère; il s’attachera à sa femme et les deux seront une seule chair?
S21et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un ?
KJFEt il dit: A cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;