Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.27

Matthieu 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.27 (LSG)Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
Matthieu 19.27 (NEG)Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
Matthieu 19.27 (S21)Pierre prit alors la parole et dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.Que se passera-t-il pour nous ? »
Matthieu 19.27 (LSGSN)Pierre, prenant alors la parole , lui dit : Voici , nous avons tout quitté , et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.27 (BAN)Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?

Les « autres versions »

Matthieu 19.27 (SAC)Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc la récompense que nous en recevrons ?
Matthieu 19.27 (MAR)Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
Matthieu 19.27 (OST)Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous arrivera-t-il donc ?
Matthieu 19.27 (LAM)Pierre alors reprit et lui dit : Nous avons, nous, tout quitté pour vous suivre. Que nous sera-t-il donc donné ?
Matthieu 19.27 (GBT)Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc notre récompense ?
Matthieu 19.27 (PGR)Alors Pierre reprenant la parole lui dit : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ? »
Matthieu 19.27 (LAU)Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ?
Matthieu 19.27 (OLT)Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’avons-nous donc à attendre?»
Matthieu 19.27 (DBY)Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
Matthieu 19.27 (STA)Pierre s’adressa alors à lui et lui dit : « Et nous, nous avons tout quitté ; nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il pour nous ? »
Matthieu 19.27 (VIG)Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ?
Matthieu 19.27 (FIL)Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu’y aura-il-donc pour nous?
Matthieu 19.27 (SYN)Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Et nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ?
Matthieu 19.27 (CRA)Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ?»
Matthieu 19.27 (BPC)Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu’aurons-nous en retour ?”
Matthieu 19.27 (AMI)Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi : qu’aurons-nous donc en retour ?

Langues étrangères

Matthieu 19.27 (VUL)tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
Matthieu 19.27 (SWA)Ndipo Petro akajibu, akamwambia, Tazama, sisi tumeacha vyote tukakufuata; tutapata nini basi?
Matthieu 19.27 (SBLGNT)Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;