×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.27

Matthieu 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc la récompense que nous en recevrons ?
MARAlors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
OSTAlors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous arrivera-t-il donc ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPierre alors reprit et lui dit : Nous avons, nous, tout quitté pour vous suivre. Que nous sera-t-il donc donné ?
PGRAlors Pierre reprenant la parole lui dit : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ? »
LAUAlors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ?
OLTAlors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’avons-nous donc à attendre?»
DBYAlors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
STAPierre s’adressa alors à lui et lui dit : « Et nous, nous avons tout quitté ; nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il pour nous ? »
BAN Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ?
FILAlors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu’y aura-il-donc pour nous?
LSGPierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
SYNAlors Pierre, prenant la parole, lui dit : Et nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ?
CRAAlors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ? "
BPCAlors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu’aurons-nous en retour ?”
TRIAlors, prenant la parole, Pierre lui dit : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ?”
NEGPierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
CHUAlors Petros répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’y aura-t-il pour nous ?
JDCAlors Pierre répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Alors, qu’y aura-t-il pour nous ? »
TREet alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit voici que nous nous avons tout quitté et nous avons marché derrière toi qu’est-ce qu’il en sera pour nous
BDPPierre prend alors la parole et lui dit: "Maître, nous avons tout laissé pour te suivre: y aura-t-il quelque chose pour nous?”
S21Pierre prit alors la parole et dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.Que se passera-t-il pour nous ? »
KJFAlors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;