Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.1

Matthieu 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.1 (LSG)Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (NEG)Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (S21)Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.
Matthieu 19.1 (LSGSN) Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.1 (BAN)Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de Galilée, et s’en alla dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain.

Les « autres versions »

Matthieu 19.1 (SAC)Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain,
Matthieu 19.1 (MAR)Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (OST)Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s’en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (LAM)Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ;
Matthieu 19.1 (GBT) Ces discours achevés, Jésus quitta la Galilée et vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (PGR)Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu’il s’éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain.
Matthieu 19.1 (LAU)Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et qu’il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée.
Matthieu 19.1 (OLT)Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l’autre coté du Jourdain.
Matthieu 19.1 (DBY)Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ;
Matthieu 19.1 (STA)Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.
Matthieu 19.1 (VIG)Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (FIL)Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (SYN)Or il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint sur le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (CRA)Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (BPC)Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Matthieu 19.1 (AMI)Jésus, ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.

Langues étrangères

Matthieu 19.1 (VUL)et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen
Matthieu 19.1 (SWA)Ikawa Yesu alipomaliza maneno hayo, akatoka Galilaya akafika mipaka ya Uyahudi, ng’ambo ya Yordani.
Matthieu 19.1 (SBLGNT)Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.