×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.34

Matthieu 18.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.

Segond 21

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18.34  Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 18.34  Et, dans sa colère, son maître le livra aux tortionnaires, en attendant qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.34  Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout son dû.

Bible Annotée

Matthieu 18.34   Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

John Nelson Darby

Matthieu 18.34  Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû.

David Martin

Matthieu 18.34  Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il lui eût payé tout ce qui lui était dû.

Osterwald

Matthieu 18.34  Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

Auguste Crampon

Matthieu 18.34  Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.34  Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait.

André Chouraqui

Matthieu 18.34  Son Adôn brûle. Il le livre aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il ait rendu toute sa dette.

Zadoc Kahn

Matthieu 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.34  καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 18.34  Then the angry king sent the man to prison until he had paid every penny.