×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.33

Matthieu 18.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Segond 21

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.33  ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j’ai eu pitié de toi ?

Bible Annotée

Matthieu 18.33   ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?

John Nelson Darby

Matthieu 18.33  n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?

David Martin

Matthieu 18.33  Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?

Osterwald

Matthieu 18.33  Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?

Auguste Crampon

Matthieu 18.33  Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.33  ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ?

André Chouraqui

Matthieu 18.33  N’était-ce pas à toi aussi de matricier ton co-serviteur comme je t’ai moi-même matricié ? ›

Zadoc Kahn

Matthieu 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.33  οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 18.33  Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'