Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.33

Matthieu 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.33 (LSG)ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (NEG)ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (S21)Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ? ›
Matthieu 18.33 (LSGSN)ne devais -tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.33 (BAN)ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?

Les « autres versions »

Matthieu 18.33 (SAC)ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ?
Matthieu 18.33 (MAR)Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (OST)Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (LAM)Comme j’ai eu pitié de toi, ne devois-tu pas avoir pitié de ton compagnon ?
Matthieu 18.33 (GBT)Ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ?
Matthieu 18.33 (PGR)ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l’esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j’ai eu pitié de toi ? »
Matthieu 18.33 (LAU)ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d’esclavage, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (OLT)ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?»
Matthieu 18.33 (DBY)n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (STA)Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ? »
Matthieu 18.33 (VIG)ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (FIL)ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi?
Matthieu 18.33 (SYN)ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (CRA)Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (BPC)Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j’avais eu pitié de toi ?
Matthieu 18.33 (AMI)Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ?

Langues étrangères

Matthieu 18.33 (VUL)non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
Matthieu 18.33 (SWA)nawe, je! Haikukupasa kumrehemu mjoli wako, kama mimi nilivyokurehemu wewe?
Matthieu 18.33 (SBLGNT)οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;