×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.29

Matthieu 18.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.29  Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 18.29  Son compagnon se jeta à ses pieds et le suppliait disant : Prends patience envers moi, et je te paierai.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 18.29  Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait : « Prends patience envers moi, et je te paierai ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.29  Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Segond 21

Matthieu 18.29  Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‹ Prends patience envers moi et je te paierai. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18.29  Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai. »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 18.29  Son compagnon se jeta donc à ses pieds et il le suppliait en disant : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.29  Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant : Consens-moi un délai, et je te rendrai.

Bible Annotée

Matthieu 18.29   Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

John Nelson Darby

Matthieu 18.29  Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.

David Martin

Matthieu 18.29  Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.

Osterwald

Matthieu 18.29  Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Auguste Crampon

Matthieu 18.29  Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.29  Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

André Chouraqui

Matthieu 18.29  Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : ‹ Sois longanime avec moi, et je te rendrai. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.29  πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 18.29  His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. 'Be patient and I will pay it,' he pleaded.