Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.27

Matthieu 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.27 (LSG)Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Matthieu 18.27 (NEG)Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Matthieu 18.27 (S21)Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette.
Matthieu 18.27 (LSGSN) Emu de compassion , le maître de ce serviteur le laissa aller , et lui remit la dette.

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.27 (BAN)Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.

Les « autres versions »

Matthieu 18.27 (SAC)Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, et lui remit sa dette.
Matthieu 18.27 (MAR)Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
Matthieu 18.27 (OST)Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.
Matthieu 18.27 (LAM)Le maître de ce serviteur ayant pitié de lui, le renvoya et lui remit sa dette.
Matthieu 18.27 (GBT)Alors, touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.
Matthieu 18.27 (PGR)Et le maître de l’esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt.
Matthieu 18.27 (LAU)Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
Matthieu 18.27 (OLT)Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette.
Matthieu 18.27 (DBY)Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
Matthieu 18.27 (STA)Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette.
Matthieu 18.27 (VIG)Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.
Matthieu 18.27 (FIL)Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.
Matthieu 18.27 (SYN)Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller et lui remit sa dette.
Matthieu 18.27 (CRA)Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
Matthieu 18.27 (BPC)Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette.
Matthieu 18.27 (AMI)Alors le maître de ce serviteur, pris de pitié, le laissa aller et lui remit sa dette.

Langues étrangères

Matthieu 18.27 (VUL)misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
Matthieu 18.27 (SWA)Bwana wa mtumwa yule akamhurumia, akamfungua, akamsamehe ile deni.
Matthieu 18.27 (SBLGNT)σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.