Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.24

Matthieu 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.24 (LSG)Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (NEG)Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (S21)Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10 000 sacs d’argent.
Matthieu 18.24 (LSGSN) Quand il se mit à compter , on lui en amena un qui devait dix mille talents.

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.24 (BAN)Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents ;

Les « autres versions »

Matthieu 18.24 (SAC)et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (MAR)Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (OST)Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents ;
Matthieu 18.24 (LAM)Et comme il commençoit, on lui en amena un qui lui devoit dix mille talents.
Matthieu 18.24 (GBT)Et lorsqu’il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (PGR)Or, après qu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
Matthieu 18.24 (LAU)Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents ;
Matthieu 18.24 (OLT)On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (DBY)Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (STA)Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents.
Matthieu 18.24 (VIG)Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (FIL)Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (SYN)Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (CRA)Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents.
Matthieu 18.24 (BPC)Le règlement était commencé lorsqu’on lui amena un débiteur de dix mille talents.
Matthieu 18.24 (AMI)ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Langues étrangères

Matthieu 18.24 (VUL)et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
Matthieu 18.24 (SWA)Alipoanza kuifanya, aliletewa mtu mmoja awiwaye talanta elfu kumi.
Matthieu 18.24 (SBLGNT)ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.