×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.15

Matthieu 18.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché, va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché contre toi, va et reprends–le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Segond 21

Matthieu 18.15  « Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18.15  - Si ton frère s’est rendu coupable [à ton égard], va le trouver, et convaincs-le de sa faute : mais que cela se passe en tête-à-tête. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 18.15  « Si ton frère vient à pécher, va le trouver et fais-lui tes reproches seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.15  "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible Annotée

Matthieu 18.15   Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

John Nelson Darby

Matthieu 18.15  Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;

David Martin

Matthieu 18.15  Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Osterwald

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Auguste Crampon

Matthieu 18.15  " Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.15  Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous et lui : s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.

André Chouraqui

Matthieu 18.15  « Si ton frère faute, va, blâme-le entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère.

Zadoc Kahn

Matthieu 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.15  Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 18.15  "If another believer sins against you, go privately and point out the fault. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.