Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.15

Matthieu 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.15 (LSG)Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (NEG)Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (S21)« Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (LSGSN) Si ton frère a péché , va et reprends -le entre toi et lui seul. S’il técoute , tu as gagné ton frère.

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.15 (BAN)Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Les « autres versions »

Matthieu 18.15 (SAC)Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous et lui : s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
Matthieu 18.15 (MAR)Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (OST)Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (LAM)Si l’un de vos frères a péché contre vous, allez et reprenez-le seul entre vous et lui. S’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
Matthieu 18.15 (GBT)Si votre frère a péché contre vous, allez, et reprenez-le en particulier entre vous et lui. S’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
Matthieu 18.15 (PGR)Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Matthieu 18.15 (LAU)Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (OLT)«Si ton frère t’a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (DBY)Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Matthieu 18.15 (STA)« Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (VIG)Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (FIL)Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (SYN)Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (CRA)Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (BPC)“Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Matthieu 18.15 (AMI)Si ton frère a péché contre toi, va le reprendre, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Langues étrangères

Matthieu 18.15 (VUL)si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
Matthieu 18.15 (SWA)Na ndugu yako akikukosa, enenda ukamwonye, wewe na yeye peke yenu; akikusikia, umempata nduguyo.
Matthieu 18.15 (SBLGNT)Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·