Matthieu 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.7 (LSG) | Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n’ayez pas peur! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.7 (NEG) | Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n’ayez pas peur ! |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 17.7 (S21) | Mais Jésus s’approcha d’eux, les toucha et dit : « Levez-vous, n’ayez pas peur ! » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 17.7 (LSGSN) | Mais Jésus, s’approchant , les toucha , et dit : Levez-vous , n’ayez pas peur ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.7 (BAN) | Mais Jésus s’étant approché, les toucha et leur dit : Levez-vous et n’ayez point peur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.7 (SAC) | Mais Jésus s’approchant, les toucha, et leur dit : Levez-vous, et ne craignez point. |
| David Martin (1744) | Matthieu 17.7 (MAR) | Mais Jésus s’approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n’ayez point de peur. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 17.7 (OST) | Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et leur dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.7 (LAM) | Jésus s’approchant les toucha, et leur dit : Levez-vous et ne craignez point. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.7 (GBT) | Jésus s’approcha, les toucha, et leur dit : Levez-vous, ne craignez pas. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.7 (PGR) | Et Jésus s’approcha d’eux, et après les avoir touchés, il dit : « Levez-vous, et n’ayez point peur. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 17.7 (LAU) | Et Jésus s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous et ne craignez point. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.7 (OLT) | Jésus s’approcha d’eux, les toucha, et leur dit: «Relevez-vous, et n’ayez point de peur.» |
| Darby (1885) | Matthieu 17.7 (DBY) | Et Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.7 (STA) | Mais Jésus s’approcha et, les touchant, leur dit : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.7 (VIG) | Mais Jésus, S’approchant, les toucha, et leur dit : Levez-vous, et ne craignez point. |
| Fillion (1904) | Matthieu 17.7 (FIL) | Mais Jésus, S’approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.7 (SYN) | Mais Jésus, s’étant approché, les toucha et leur dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.7 (CRA) | Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit : « Levez-vous, ne craignez point?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.7 (BPC) | Jésus s’approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n’ayez pas peur.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.7 (AMI) | Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit : Levez-vous et ne craignez point. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 17.7 (VUL) | et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.7 (SWA) | Yesu akaja, akawagusa, akasema, Inukeni, wala msiogope. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.7 (SBLGNT) | καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. |