×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.20

Matthieu 17.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.20  C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.20  C’est à cause de votre petite foi, leur dit Jésus. En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.20  — C’est parce que vous avez peu de foi, leur dit–il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : « Déplace–toi d’ici à là », et elle se déplacera ; rien ne vous sera impossible.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.20  C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.

Segond 21

Matthieu 17.20  « C’est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici jusque-là ›, et elle se déplacerait ; rien ne vous serait impossible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.20  - Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.20  Il leur dit : « A cause de la pauvreté de votre foi. Car, en vérité je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Passe d’ici là-bas”, et elle y passera. Rien ne vous sera impossible.

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.20  "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi d’ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible."

Bible Annotée

Matthieu 17.20   Et il leur dit : À cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible.

John Nelson Darby

Matthieu 17.20  Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

David Martin

Matthieu 17.20  Et Jésus leur répondit : c’est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

Osterwald

Matthieu 17.20  Et Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité ; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

Auguste Crampon

Matthieu 17.20  Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.20  Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière et par le jeûne.

André Chouraqui

Matthieu 17.20  Il leur dit : « À cause de votre peu d’adhérence. Amén, oui, je vous dis, si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici à là ›, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.20  ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 17.20  "You didn't have enough faith," Jesus told them. "I assure you, even if you had faith as small as a mustard seed you could say to this mountain, 'Move from here to there,' and it would move. Nothing would be impossible."