Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.17

Matthieu 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.17 (LSG)Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Matthieu 17.17 (NEG)Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Matthieu 17.17 (S21)« Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »
Matthieu 17.17 (LSGSN) Race incrédule et perverse , répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez -le-moi ici.

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.17 (BAN)Et Jésus répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse ! Jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Les « autres versions »

Matthieu 17.17 (SAC)Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant.
Matthieu 17.17 (MAR)Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.
Matthieu 17.17 (OST)Et Jésus, répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Matthieu 17.17 (LAM)Et Jésus gourmanda le démon, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
Matthieu 17.17 (GBT)Et Jésus répondit : O race incrédule et perverse ! jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-moi cet enfant.
Matthieu 17.17 (PGR)Et Jésus prenant la parole dit : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. »
Matthieu 17.17 (LAU)Et répondant Jésus dit : Ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serais-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Matthieu 17.17 (OLT)Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai-je ?... Amenez-le-moi ici.»
Matthieu 17.17 (DBY)Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?
Matthieu 17.17 (STA)Jésus alors prononça ces paroles : « génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-moi l’enfant ici. »
Matthieu 17.17 (VIG)Jésus répondit : O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-Je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-Je ? Amenez-le-Moi ici.
Matthieu 17.17 (FIL)Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
Matthieu 17.17 (SYN)Jésus répondit : Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Matthieu 17.17 (CRA)Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
Matthieu 17.17 (BPC)Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand resterai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.”
Matthieu 17.17 (AMI)Jésus répondit : Ô race incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici.

Langues étrangères

Matthieu 17.17 (VUL)respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me
Matthieu 17.17 (SWA)Yesu akajibu, akasema, Enyi kizazi kisichoamini, kilichopotoka, nitakaa pamoja nanyi hata lini? Nitachukuliana nanyi hata lini? Mleteni huku kwangu.
Matthieu 17.17 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.