×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.17

Matthieu 17.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.17  Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.17  Jésus répondit : Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.17  Jésus dit : Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai–je ? Amenez–le–moi ici.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.17  Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Segond 21

Matthieu 17.17  « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.17  Jésus s’exclama alors : - Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.17  Prenant la parole, Jésus dit : « Génération incrédule et pervertie, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand aurai-je à vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.17  "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand ai-je à vous supporter ? Apportez-le-moi ici."

Bible Annotée

Matthieu 17.17   Et Jésus répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse ! Jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

John Nelson Darby

Matthieu 17.17  Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?

David Martin

Matthieu 17.17  Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.

Osterwald

Matthieu 17.17  Et Jésus, répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Auguste Crampon

Matthieu 17.17  Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.17  Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant.

André Chouraqui

Matthieu 17.17  Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et dévoyé ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi ici. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.17  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 17.17  Jesus replied, "You stubborn, faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me."