×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.12

Matthieu 17.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et qu’ils ne l’ont pas reconnu et qu’ils l’ont traité comme ils l’ont voulu. De même le Fils de l’homme va souffrir de leur part.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu : ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.

Segond 21

Matthieu 17.12  mais je vous le dis : Élie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.12  Or, je vous le déclare : Élie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.12  mais, je vous le déclare, Elie est déjà venu, et, au lieu de le reconnaître, ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. Le Fils de l’homme lui aussi va souffrir par eux. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.12  or, je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais l’ont traité à leur guise. De même le Fils de l’homme aura lui aussi à souffrir d’eux."

Bible Annotée

Matthieu 17.12   Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est de même aussi que le fils de l’homme doit souffrir de leur part.

John Nelson Darby

Matthieu 17.12  mais je vous dis qu’élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.

David Martin

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi de leur part.

Osterwald

Matthieu 17.12  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; c’est ainsi qu’ils feront aussi souffrir le Fils de l’homme.

Auguste Crampon

Matthieu 17.12  Mais je vous le dis, Elie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.12  Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme.

André Chouraqui

Matthieu 17.12  Je vous dis : Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le fils de l’homme va souffrir par eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.12  λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 17.12  But I tell you, he has already come, but he wasn't recognized, and he was badly mistreated. And soon the Son of Man will also suffer at their hands."