×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.7

Matthieu 16.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient, se disant : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Segond 21

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16.7  Les disciples discutaient entre eux : - Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 16.7  Eux se faisaient cette réflexion : « C’est que nous n’avons pas pris de pains. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.7  Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion : "C’est que nous n’avons pas pris de pains."

Bible Annotée

Matthieu 16.7  Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

John Nelson Darby

Matthieu 16.7  Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.

David Martin

Matthieu 16.7  Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Osterwald

Matthieu 16.7  Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

Auguste Crampon

Matthieu 16.7  Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.7  Mais ils pensaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

André Chouraqui

Matthieu 16.7  Ils font cette réflexion en eux-mêmes et se disent : « Nous n’avons pas pris de pains ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.7  οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 16.7  They decided he was saying this because they hadn't brought any bread.