Matthieu 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.17 (LSG) | Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.17 (NEG) | Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.17 (S21) | Jésus reprit la parole et lui dit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.17 (LSGSN) | Jésus, reprenant la parole , lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.17 (BAN) | Et Jésus répondant lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jona ; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.17 (SAC) | Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean ; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.17 (MAR) | Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l’a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.17 (OST) | Et Jésus lui répondit : tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.17 (LAM) | Et Jésus répondant, lui dit : Vous êtes heureux, Simon, fils de Jean, car ni la chair ni le sang ne vous a révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.17 (GBT) | Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que la chair et le sang ne vous ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.17 (PGR) | Et Jésus lui répliqua : « Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n’est pas la chair ni le sang qui te l’ont révélé, |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.17 (LAU) | Et répondant, Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n’est pas la chair et le sang qui te l’a révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.17 (OLT) | Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
Darby (1885) | Matthieu 16.17 (DBY) | Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.17 (STA) | Jésus alors lui adressa ces paroles : « Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n’est ni la chair ni le sang qui t’ont révélé cela ; mais mon Père qui est dans les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.17 (VIG) | Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.17 (FIL) | Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.17 (SYN) | Alors Jésus lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père, qui est dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.17 (CRA) | Jésus lui répondit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.17 (BPC) | Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n’est ni la chair, ni le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père céleste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.17 (AMI) | Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que ce n’est point la chair ni le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.17 (VUL) | respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.17 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Heri wewe Simoni Bar-yona; kwa kuwa mwili na damu havikukufunulia hili, bali Baba yangu aliye mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.17 (SBLGNT) | ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |