Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.17

Matthieu 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.17 (LSG)Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (NEG)Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (S21)Jésus reprit la parole et lui dit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste.
Matthieu 16.17 (LSGSN) Jésus, reprenant la parole , lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.17 (BAN)Et Jésus répondant lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jona ; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Les « autres versions »

Matthieu 16.17 (SAC)Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean ; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (MAR)Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l’a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
Matthieu 16.17 (OST)Et Jésus lui répondit : tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (LAM)Et Jésus répondant, lui dit : Vous êtes heureux, Simon, fils de Jean, car ni la chair ni le sang ne vous a révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (GBT)Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que la chair et le sang ne vous ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (PGR)Et Jésus lui répliqua : « Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n’est pas la chair ni le sang qui te l’ont révélé,
Matthieu 16.17 (LAU)Et répondant, Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n’est pas la chair et le sang qui te l’a révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (OLT)Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (DBY)Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (STA)Jésus alors lui adressa ces paroles : « Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n’est ni la chair ni le sang qui t’ont révélé cela ; mais mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (VIG)Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.
Matthieu 16.17 (FIL)Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.
Matthieu 16.17 (SYN)Alors Jésus lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père, qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (CRA)Jésus lui répondit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 16.17 (BPC)Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n’est ni la chair, ni le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père céleste.
Matthieu 16.17 (AMI)Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que ce n’est point la chair ni le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

Langues étrangères

Matthieu 16.17 (VUL)respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
Matthieu 16.17 (SWA)Yesu akajibu, akamwambia, Heri wewe Simoni Bar-yona; kwa kuwa mwili na damu havikukufunulia hili, bali Baba yangu aliye mbinguni.
Matthieu 16.17 (SBLGNT)⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·