Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.13

Matthieu 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.13 (LSG)Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (NEG)Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (S21)Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : « Qui suis-je, d’après les hommes, moi le Fils de l’homme ? »
Matthieu 16.13 (LSGSN) Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit -on que je suis , moi, le Fils de l’homme ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.13 (BAN)Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l’homme ?

Les « autres versions »

Matthieu 16.13 (SAC)Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Qui disent-ils que je suis ?
Matthieu 16.13 (MAR)Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (OST)Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (LAM)Jésus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogeoit ses disciples, disant : Qui dit-on que soit le Fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (GBT)Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Qui les hommes disent-ils est le Fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (PGR)Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant : « Qui disent les gens qu’est le fils de l’homme ? »
Matthieu 16.13 (LAU)Or, étant allé dans le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples, en disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis, [moi] le Fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (OLT)Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme?»
Matthieu 16.13 (DBY)Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (STA)Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples : « Que dit-on qu’est le Fils de l’homme ? »
Matthieu 16.13 (VIG)Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ?
Matthieu 16.13 (FIL)Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme?
Matthieu 16.13 (SYN)Étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples en disant : Qui est le fils de l’homme, d’après ce que les hommes en disent ?
Matthieu 16.13 (CRA)Jésus étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : « Qui dit-on qu’est le Fils de l’homme ?»
Matthieu 16.13 (BPC)Or, Jésus s’était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples : “Que pense-t-on qu’est le Fils de l’homme ?”
Matthieu 16.13 (AMI)Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit :

Langues étrangères

Matthieu 16.13 (VUL)venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
Matthieu 16.13 (SWA)Basi Yesu akaenda pande za Kaisaria-Filipi, akawauliza wanafunzi wake akasema, Watu hunena Mwana wa Adamu kuwa ni nani?
Matthieu 16.13 (SBLGNT)Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;