×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.11

Matthieu 16.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 16.11  Comment ne saisissez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 16.11  Comment pouvez–vous ne pas comprendre que ce n’est pas de pains que je vous parlais ? Mais gardez–vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Segond 21

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16.11  Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que ce n’est pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 16.11  Comment ne saisissez-vous pas que je ne vous parlais pas de pains, quand je vous disais : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains ? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens !"

Bible Annotée

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !

John Nelson Darby

Matthieu 16.11  Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?

David Martin

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?

Osterwald

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?

Auguste Crampon

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lors que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des saducéens ?

André Chouraqui

Matthieu 16.11  Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n’est pas à propos de pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.11  πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 16.11  How could you even think I was talking about food? So again I say, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.'"