Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.11

Matthieu 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.11 (LSG)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.11 (NEG)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.11 (S21)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
Matthieu 16.11 (LSGSN)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.11 (BAN)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !

Les « autres versions »

Matthieu 16.11 (SAC)Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lors que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des saducéens ?
Matthieu 16.11 (MAR)Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?
Matthieu 16.11 (OST)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Matthieu 16.11 (LAM)Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas en parlant du pain que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? ?
Matthieu 16.11 (GBT)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas du pain que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Matthieu 16.11 (PGR)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas à propos de pains que je vous ai parlé ? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »
Matthieu 16.11 (LAU)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Matthieu 16.11 (OLT)Comment ne voyez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
Matthieu 16.11 (DBY)Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
Matthieu 16.11 (STA)Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis : Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains ? »
Matthieu 16.11 (VIG)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain que Je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens ?
Matthieu 16.11 (FIL)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain que Je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?
Matthieu 16.11 (SYN)Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je parlais, quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. ?
Matthieu 16.11 (CRA)Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ?»
Matthieu 16.11 (BPC)Comment n’avoir pas compris qu’il n’est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens ?”
Matthieu 16.11 (AMI)Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas des pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?

Langues étrangères

Matthieu 16.11 (VUL)quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
Matthieu 16.11 (SWA)Imekuwaje hamkufahamu ya kuwa si kwa sababu ya mkate naliwaambia? Ila jilindeni na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo.
Matthieu 16.11 (SBLGNT)πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.