Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.1

Matthieu 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.1 (LSG)Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Matthieu 16.1 (NEG)Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Matthieu 16.1 (S21)Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Matthieu 16.1 (LSGSN)Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver , lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.1 (BAN)Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.

Les « autres versions »

Matthieu 16.1 (SAC)Alors les pharisiens et les saducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.
Matthieu 16.1 (MAR)Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
Matthieu 16.1 (OST)Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu’il leur fît voir quelque miracle du ciel.
Matthieu 16.1 (LAM)Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir un signe du ciel.
Matthieu 16.1 (GBT) Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de lui pour le tenter, et le prièrent de leur montrer quelque prodige dans le ciel.
Matthieu 16.1 (PGR)Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
Matthieu 16.1 (LAU)Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ;
Matthieu 16.1 (OLT)Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent, et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
Matthieu 16.1 (DBY)Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
Matthieu 16.1 (STA)Pour le mettre à l’épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
Matthieu 16.1 (VIG)Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
Matthieu 16.1 (FIL)Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
Matthieu 16.1 (SYN)Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de Jésus ; et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel.
Matthieu 16.1 (CRA)Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Matthieu 16.1 (BPC)Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
Matthieu 16.1 (AMI)Alors les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le mettre à l’épreuve, et ils le prièrent de leur montrer un signe venant du ciel.

Langues étrangères

Matthieu 16.1 (VUL)et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
Matthieu 16.1 (SWA)Wakamjia Mafarisayo na Masadukayo, wakamjaribu, wakamwomba awaonyeshe ishara itokayo mbinguni.
Matthieu 16.1 (SBLGNT)Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.