×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.1

Matthieu 16.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 16.1  Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus et pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Segond 21

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16.1  Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 16.1  Les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour lui tendre un piège, lui demandèrent de leur montrer un signe qui vienne du ciel.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.1  Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.

Bible Annotée

Matthieu 16.1  Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.

John Nelson Darby

Matthieu 16.1  Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.

David Martin

Matthieu 16.1  Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.

Osterwald

Matthieu 16.1  Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu’il leur fît voir quelque miracle du ciel.

Auguste Crampon

Matthieu 16.1  Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.1  Alors les pharisiens et les saducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.

André Chouraqui

Matthieu 16.1  Les Peroushîm et les Sadouqîm s’approchent pour l’éprouver. Ils l’interrogent : qu’il leur montre un signe du ciel !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.1  Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 16.1  One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus' claims by asking him to show them a miraculous sign from heaven.