Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.25

Matthieu 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais elle s’approcha de lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! assistez-moi.
MARMais elle vint, et l’adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
OSTMais elle vint, et se prosterna, en disant : Seigneur ! aide-moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMElle cependant se vint prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi.
PGRElle cependant, revenant à la charge, l’adorait en disant : « Seigneur, secours-moi ! »
LAUMais s’étant approchée, elle l’adorait, disant : Seigneur, sois-moi en aide ! —”
OLTMais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
DBYEt elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
STAMais la femme vint se prosterner devant lui, disant : « Seigneur, viens à mon secours. »
BANMais elle, s’étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais elle vint, et L’adora, en disant : Seigneur, secourez-moi.
FILMais elle vint, et L’adora, en disant: Seigneur, secourez-moi.
LSGMais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
SYNMais elle vint et se prosterna en disant : Seigneur, aide-moi !
CRAMais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : " Seigneur, secourez-moi. "
BPCLa femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours !”
JERMais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant : "Seigneur, viens à mon secours !"
TRIMais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, secours-moi !”
NEGMais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
CHUElle vient, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, secours-moi ! »
JDCElle vient et se prosterne devant lui en disant : « Seigneur ! Secours-moi ! »
TREalors elle elle est venue et elle s’est prosternée devant lui et elle a dit seigneur viens à mon secours
BDPMais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!”
S21Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, secours-moi ! »
KJFEt elle vint, et l’adora, disant: SEIGNEUR, aide-moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.