Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.25

Matthieu 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.25 (LSG)Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
Matthieu 15.25 (NEG)Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
Matthieu 15.25 (S21)Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, secours-moi ! »
Matthieu 15.25 (LSGSN)Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours -moi !

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.25 (BAN)Mais elle, s’étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !

Les « autres versions »

Matthieu 15.25 (SAC)Mais elle s’approcha de lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! assistez-moi.
Matthieu 15.25 (MAR)Mais elle vint, et l’adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
Matthieu 15.25 (OST)Mais elle vint, et se prosterna, en disant : Seigneur ! aide-moi.
Matthieu 15.25 (LAM)Elle cependant se vint prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi.
Matthieu 15.25 (GBT)Mais elle s’approcha et l’adora, en disant : Seigneur, assistez-moi.
Matthieu 15.25 (PGR)Elle cependant, revenant à la charge, l’adorait en disant : « Seigneur, secours-moi ! »
Matthieu 15.25 (LAU)Mais s’étant approchée, elle l’adorait, disant : Seigneur, sois-moi en aide ! —”
Matthieu 15.25 (OLT)Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
Matthieu 15.25 (DBY)Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
Matthieu 15.25 (STA)Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant : « Seigneur, viens à mon secours. »
Matthieu 15.25 (VIG)Mais elle vint, et L’adora, en disant : Seigneur, secourez-moi.
Matthieu 15.25 (FIL)Mais elle vint, et L’adora, en disant: Seigneur, secourez-moi.
Matthieu 15.25 (SYN)Mais elle vint et se prosterna en disant : Seigneur, aide-moi !
Matthieu 15.25 (CRA)Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : « Seigneur, secourez-moi.?»
Matthieu 15.25 (BPC)La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours !”
Matthieu 15.25 (AMI)Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi.

Langues étrangères

Matthieu 15.25 (VUL)at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Matthieu 15.25 (SWA)Naye akaja akamsujudia, akisema Bwana, unisaidie.
Matthieu 15.25 (SBLGNT)ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.