Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.21

Matthieu 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.21 (LSG)Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (NEG)Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (S21)Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (LSGSN) Jésus, étant parti de , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.21 (BAN)Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Les « autres versions »

Matthieu 15.21 (SAC)Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon ;
Matthieu 15.21 (MAR)Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (OST)Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (LAM)Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (GBT)Jésus, étant parti de ce lieu, se retira dans les régions de Tyr et de Sidon ;
Matthieu 15.21 (PGR)Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon ;
Matthieu 15.21 (LAU)Et Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (OLT)Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (DBY)Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (STA)Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (VIG)Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (FIL)Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (SYN)Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (CRA)Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (BPC)Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15.21 (AMI)Jésus, partant de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.

Langues étrangères

Matthieu 15.21 (VUL)et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Matthieu 15.21 (SWA)Yesu akaondoka huko, akaenda kando pande za Tiro na Sidoni.
Matthieu 15.21 (SBLGNT)Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.