Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.21

Matthieu 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon ;
MARAlors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
OSTEt Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
PGREt Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon ;
LAUEt Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
OLTJésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
DBYEt Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
STAJésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
BANEt Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.[15.21 Voir Marc, 7, 24. — Du côté de Tyr et de Sidon, villes de Phénicie, sur la Méditerranée, au nord de la Palestine.]
FILEtant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.
LSGJésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
SYNJésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
CRAJésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
BPCAyant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.
JEREn sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
TRIEt, sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
NEGJésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
CHUIéshoua’ sort de là. Il se retire du côté de Sor et de Sidôn.
JDCJésus sort de là, il se retire du côté de Tyr et Sidon.
TREet il est sorti de là ieschoua et il s’est enfui jusqu’à la frontière du territoire de tzôr et de tzidôn
BDPJésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.
S21Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
KJFEt Jésus, partit de là, et alla dans les contours de Tyr et de Sidon.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.