Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.20

Matthieu 15.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ce sont là les choses qui rendent l’homme impur ; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.
MARCe sont là les choses qui souillent l’homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme.
OSTCe sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est là ce qui souille l’homme ; mais manger sans avoir lavé ses mains ne souille point l’homme.
PGRce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. »
LAUCe sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme.
OLTC’est là ce qui souille l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.»
DBYce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
STAoui, voilà ce qui rend l’homme impur ! Quant à manger sans avoir pratiqué l’ablution des mains, ce n’est point contracter une impureté. »
BANCe sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVoilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.
FILVoilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.
LSGVoilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
SYNVoilà les choses qui souillent l’homme ! Mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
CRAVoilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.?»
BPCC’est tout cela qui souille l’homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n’est pas cela qui souille l’homme.”
JERVoilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme."
TRIC’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”.
NEGVoilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
CHUC’est cela qui contamine l’homme. Mais manger sans se laver les mains, cela ne contamine pas l’homme. »
JDCC’est cela qui souille l’homme ! Mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille pas l’homme. »
TREvoilà ce qui souille l’homme mais [le fait de] manger avec des mains qui n’ont pas été baignées cela ne souille pas l’homme
BDPTout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.”
S21Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. »
KJFCe sont ces choses-là qui souillent l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.