Matthieu 15.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.20 | ce sont là les choses qui rendent l’homme impur ; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.20 | Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.20 | Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.20 | C’est là ce qui souille l’homme ; mais manger sans avoir lavé ses mains ne souille point l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.20 | ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.20 | Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.20 | C’est là ce qui souille l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.20 | ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.20 | oui, voilà ce qui rend l’homme impur ! Quant à manger sans avoir pratiqué l’ablution des mains, ce n’est point contracter une impureté. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.20 | Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.20 | Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.20 | Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.20 | Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.20 | Voilà les choses qui souillent l’homme ! Mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.20 | Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.20 | C’est tout cela qui souille l’homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n’est pas cela qui souille l’homme.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.20 | Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.20 | C’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.20 | Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.20 | C’est cela qui contamine l’homme. Mais manger sans se laver les mains, cela ne contamine pas l’homme. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.20 | C’est cela qui souille l’homme ! Mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille pas l’homme. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.20 | voilà ce qui souille l’homme mais [le fait de] manger avec des mains qui n’ont pas été baignées cela ne souille pas l’homme |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.20 | Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.20 | Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.20 | Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.20 | haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.20 | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |