Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.20

Matthieu 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.20 (LSG)Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Matthieu 15.20 (NEG)Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Matthieu 15.20 (S21)Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. »
Matthieu 15.20 (LSGSN)Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.20 (BAN)Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

Les « autres versions »

Matthieu 15.20 (SAC)ce sont là les choses qui rendent l’homme impur ; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.
Matthieu 15.20 (MAR)Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme.
Matthieu 15.20 (OST)Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Matthieu 15.20 (LAM)C’est là ce qui souille l’homme ; mais manger sans avoir lavé ses mains ne souille point l’homme.
Matthieu 15.20 (GBT)Voilà ce qui souille l’homme. Mais manger sans s’être lavé les mains ne souille point l’homme.
Matthieu 15.20 (PGR)ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. »
Matthieu 15.20 (LAU)Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme.
Matthieu 15.20 (OLT)C’est là ce qui souille l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.»
Matthieu 15.20 (DBY)ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
Matthieu 15.20 (STA)oui, voilà ce qui rend l’homme impur ! Quant à manger sans avoir pratiqué l’ablution des mains, ce n’est point contracter une impureté. »
Matthieu 15.20 (VIG)Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.
Matthieu 15.20 (FIL)Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme.
Matthieu 15.20 (SYN)Voilà les choses qui souillent l’homme ! Mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Matthieu 15.20 (CRA)Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.?»
Matthieu 15.20 (BPC)C’est tout cela qui souille l’homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n’est pas cela qui souille l’homme.”
Matthieu 15.20 (AMI)Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais de manger sans se laver les mains, cela ne rend pas l’homme impur.

Langues étrangères

Matthieu 15.20 (VUL)haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Matthieu 15.20 (SWA)hayo ndiyo yamtiayo mtu unajisi; lakini kula kabla hajanawa mikono hakumtii mtu unajisi.
Matthieu 15.20 (SBLGNT)ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.