Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.18

Matthieu 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.18 (LSG)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (NEG)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (S21)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur.
Matthieu 15.18 (LSGSN)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.18 (BAN)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; et c’est là ce qui souille l’homme.

Les « autres versions »

Matthieu 15.18 (SAC)mais que ce qui sort de la bouche part du cœur, et que c’est ce qui rend l’homme impur ?
Matthieu 15.18 (MAR)Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
Matthieu 15.18 (OST)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; c’est là ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (LAM)Mais ce que la bouche profère sort du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (GBT)Mais que ce qui sort de la bouche part du cœur ; et c’est ce qui rend l’homme impur ?
Matthieu 15.18 (PGR)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme ;
Matthieu 15.18 (LAU)Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ce sont là celles qui souillent l’homme ;
Matthieu 15.18 (OLT)tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (DBY)Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
Matthieu 15.18 (STA)mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l’homme impur !
Matthieu 15.18 (VIG)Mais ce qui sort de la bouche part du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (FIL)Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c’est là ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (SYN)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; c’est là ce qui souille l’homme !
Matthieu 15.18 (CRA)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (BPC)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.
Matthieu 15.18 (AMI)Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur.

Langues étrangères

Matthieu 15.18 (VUL)quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Matthieu 15.18 (SWA)Bali vitokavyo kinywani vyatoka moyoni; navyo ndivyo vimtiavyo mtu unajisi.
Matthieu 15.18 (SBLGNT)τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.