Matthieu 15.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.18 | mais que ce qui sort de la bouche part du cœur, et que c’est ce qui rend l’homme impur ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.18 | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; c’est là ce qui souille l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.18 | Mais ce que la bouche profère sort du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.18 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ce sont là celles qui souillent l’homme ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.18 | tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l’homme. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.18 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.18 | mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l’homme impur ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; et c’est là ce qui souille l’homme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche part du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c’est là ce qui souille l’homme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; c’est là ce qui souille l’homme ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.18 | tandis que ce qui sort de la bouche procède du cœur, et c’est cela qui souille l’homme ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.18 | Mais ce qui provient de la bouche sort du coeur, et c’est cela qui souille l’homme. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela contamine l’homme. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et cela souille l’homme. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.18 | mais ce qui sort de la bouche cela provient du cœur et c’est cela qui souille l’homme |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.18 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.18 | Mais ces choses qui sortent de la bouche viennent du cœur; et elles souillent l’homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.18 | quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.18 | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |