Matthieu 15.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.16 | Et Jésus lui répondit : Quoi ! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.16 | Mais il lui dit : Êtes-vous donc encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.16 | Sur quoi il dit : « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit : Et vous aussi, vous êtes toujours sans intelligence ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.16 | — «Vous aussi, dit Jésus, vous êtes encore sans intelligence? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.16 | Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.16 | - « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? » leur répondit-il. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.16 | Sur quoi il dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit : Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.16 | Jésus répondit : «?Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.16 | Il répondit : “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.16 | Il dit : "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.16 | Il dit : “Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.16 | Il dit : « Êtes-vous aussi à ce point sans discernement ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.16 | Il dit : « À quel point vous êtes, vous aussi, sans discernement ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.16 | et alors lui il a dit jusqu’à maintenant vous aussi vous êtes encore sans l’intelligence |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.16 | Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.16 | Jésus dit : « Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.16 | Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, encore sans intelligence? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.16 | at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.16 | ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; |