×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.36

Matthieu 14.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 14.36  Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 14.36  Ils le suppliaient afin de toucher seulement la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent pleinement délivrés.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 14.36  On le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.36  Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Segond 21

Matthieu 14.36  Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14.36  Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 14.36  On le suppliait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchèrent furent sauvés.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.36  on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés.

Bible Annotée

Matthieu 14.36   Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

John Nelson Darby

Matthieu 14.36  et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

David Martin

Matthieu 14.36  Et ils le priaient [de permettre] qu’ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Osterwald

Matthieu 14.36  Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son habit ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Auguste Crampon

Matthieu 14.36  Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.36  le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement : et tous ceux qui la touchèrent, furent guéris.

André Chouraqui

Matthieu 14.36  Ils le supplient seulement de toucher les sisit de son manteau. Tous ceux qui le touchent sont sauvés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.36  καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 14.36  The sick begged him to let them touch even the fringe of his robe, and all who touched it were healed.