Matthieu 13.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.7 | Une autre tomba dans des épines ; et les épines venant à croître l’étouffèrent. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.7 | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent, et l’étouffèrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.7 | Une autre partie tomba parmi les épines ; et les épines crûrent et l’étouffèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.7 | D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crurent et les étouffèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.7 | Mais une autre partie tomba sur les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.7 | Et une autre partie tomba parmi les épines ; et les épines montèrent et l’étouffèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.7 | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines crurent et l’étouffèrent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.7 | Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.7 | « D’autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.7 | Une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.7 | Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l’étouffèrent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.7 | Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l’étouffèrent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.7 | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.7 | Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.7 | D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.7 | Et il en tomba d’autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.7 | D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.7 | D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.7 | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.7 | D’autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.7 | D’autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.7 | et d’autres [semences] sont tombées au milieu des buissons d’épines et ils ont grandi les buissons d’épines et ils les ont étouffées |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.7 | D’autres graines tombent dans les épines, et les épines croissent et les étouffent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.7 | Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.7 | Et d’autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.7 | alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.7 | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά. |