Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.6

Matthieu 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée ; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha.
MAREt le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
OSTMais le soleil étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais le soleil s’étant levé, ils manquèrent de suc, et parce qu’ils n’avoient point de racine, ils se desséchèrent.
PGRmais, le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et, comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
LAUmais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
OLTmais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
DBYet, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
STAMais le soleil s’est levé et a brûlé la plante qui, n’ayant point de racine, s’est desséchée. »
BANMais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais, le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
FILmais, le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.
LSGmais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
SYNmais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait point de racines, elle sécha.
CRAMais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha.
BPCQuand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et pour n’avoir pas de racines, ils se desséchèrent.
JERmais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.
TRIle soleil s’étant levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés.
NEGmais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
CHUQuand le soleil se lève, il les cuit. Parce qu’ils n’ont pas de racines, ils se dessèchent.
JDCLe soleil se lève : ils sont rôtis, et, parce qu’ils n’ont pas de racine, ils sont desséchés.
TREet le soleil s’est levé et elles ont été grillées et parce qu’elles n’avaient pas encore de racine elles se sont desséchées
BDPmais aussitôt que le soleil chauffe, elles sont grillées et se dessèchent parce qu’elles n’ont pas de racine.
S21mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
KJFEt lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas de racine, elles séchèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.