×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.6

Matthieu 13.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 13.6  mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 13.6  mais, quand le soleil se leva, ils furent brûlés et séchèrent faute de racines.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 13.6  mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés et se desséchèrent, faute de racines.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.6  mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Segond 21

Matthieu 13.6  mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13.6  Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés, et comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 13.6  le soleil étant monté, ils ont été brûlés et, faute de racine, ils ont séché.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.6  mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.

Bible Annotée

Matthieu 13.6   Mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha.

John Nelson Darby

Matthieu 13.6  et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.

David Martin

Matthieu 13.6  Et le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.

Osterwald

Matthieu 13.6  Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.

Auguste Crampon

Matthieu 13.6  Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.6  Mais le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée ; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha.

André Chouraqui

Matthieu 13.6  Quand le soleil se lève, il les cuit. Parce qu’ils n’ont pas de racines, ils se dessèchent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.6  ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 13.6  but they soon wilted beneath the hot sun and died because the roots had no nourishment in the shallow soil.