Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.58

Matthieu 13.58 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.58 (LSG)Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (NEG)Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (S21)Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (LSGSN)Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.58 (BAN)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.

Les « autres versions »

Matthieu 13.58 (SAC)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (MAR)Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (OST)Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (LAM)Et il n’opéra pas là beaucoup de vertus, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (GBT)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité
Matthieu 13.58 (PGR)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (LAU)Et il ne fit pas là beaucoup d’actes de puissance, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (OLT)Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (DBY)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (STA)Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (VIG)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (FIL)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (SYN)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (CRA)Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
Matthieu 13.58 (BPC)Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi.
Matthieu 13.58 (AMI)Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.

Langues étrangères

Matthieu 13.58 (VUL)et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
Matthieu 13.58 (SWA)Wala hakufanya miujiza mingi huko, kwa sababu ya kutokuamini kwao.
Matthieu 13.58 (SBLGNT)καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.