Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.58

Matthieu 13.58 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
MAREt il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
OSTEt il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il n’opéra pas là beaucoup de vertus, à cause de leur incrédulité.
PGREt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
LAUEt il ne fit pas là beaucoup d’actes de puissance, à cause de leur incrédulité.
OLTEt il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité.
DBYEt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
STAAussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
BANEt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. [13.58 A cause de leur incrédulité ; pour les punir de leur incrédulité.]
FILEt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
LSGEt il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
SYNEt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
CRAEt il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
BPCEt il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi.
JEREt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.
TRIEt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
NEGEt il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
CHULà, il ne fait pas beaucoup de prodiges, à cause de leur non-adhérence.
JDCIl ne fait pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.
TREet il n’a pas fait en cet endroit des actes de puissance nombreux à cause de leur manque de certitude de la vérité
BDPEt à cause de leur manque de foi, il fit là peu de miracles.
S21Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité.
KJFEt il ne fit pas là beaucoup d’œuvres puissantes, à cause de leur incrédulité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.