Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.57

Matthieu 13.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
MARTellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
OSTDe sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur étoit un sujet de scandale. Or, Jésus leur dit : Partout le Prophète est honoré, si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison.
PGREt il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : « Ce n’est que dans sa patrie et dans sa famille, qu’un prophète est méprisé. »
LAUEt ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas méprisé, si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison.
OLTEt il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit: « Ce n’est que dans son pays et dans sa maison qu’un prophète n’est pas honoré. »
DBYEt ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
STAPour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »
BANEt il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
FILEt ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
LSGEt il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
SYNEt il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
CRAEt il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
BPCEt ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.”
JEREt ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit : "Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison."
TRIEt ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie et dans sa maison”.
NEGEt il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
CHUIls trébuchent sur lui. Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie et dans sa maison. »
JDCIl est pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »
TREet ils ont buté et trébuché sur lui alors ieschoua il leur a dit il n’est pas le prophète méprisé si ce n’est au pays de sa naissance et dans sa maison
BDPC’est ainsi qu’ils butaient et ne l’acceptaient pas; mais Jésus leur dit: "Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie et dans sa famille.”
S21Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille. »
KJFDe sorte qu’ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.