×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.57

Matthieu 13.57 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 13.57  Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 13.57  Et il était pour eux une occasion de chute.
Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 13.57  Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit : On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.57  Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Segond 21

Matthieu 13.57  Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13.57  Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : - C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 13.57  Et il était pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.57  Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit : "Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison."

Bible Annotée

Matthieu 13.57   Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

John Nelson Darby

Matthieu 13.57  Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.

David Martin

Matthieu 13.57  Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.

Osterwald

Matthieu 13.57  De sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

Auguste Crampon

Matthieu 13.57  Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.57  Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.

André Chouraqui

Matthieu 13.57  Ils trébuchent sur lui. Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie et dans sa maison. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.57  καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 13.57  And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family."