Matthieu 13.55 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas là le fils de ce charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.55 | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s’appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appellet-elle pas Marie, et ses frères Jacques et Joseph, et Simon et Judas ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.55 | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Judas ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.55 | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Judas ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.55 | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? Et Jacques, et Joseph, et Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.55 | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Jude ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-Elle pas Marie ? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? N’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.55 | Celui-là n’est-il pas le fils du charpentier ? N’a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.55 | N’est-ce point là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joseph, et Simon, et Jude ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.55 | N’est-ce pas le fils du charpentier? n’est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.55 | Celui-là n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère, n’est-ce pas, se crie Miriâm ? Et ses frères Ia’acob, Iosseph, Shim’ôn et Iehouda ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.55 | Celui-là, n’est-ce pas le fils de l’artisan ? N’est-ce pas sa mère qui s’appelle Marie ? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Juda ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.55 | est-ce qu’il n’est pas celui-ci le fils du charpentier est-ce que sa mère ne s’appelle pas mariam et ses frères iaaqôb et iôseph et schiméôn et iehoudah |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.55 | N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère s’appelle Marie, n’est-ce pas? Et ses frères, c’est Jacques, c’est Joseph, c’est Simon et Jude! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.55 | N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.55 | N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.55 | nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.55 | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; |