Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.54

Matthieu 13.54 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues ; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient : D’où est venue à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
MAREt étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu’ils en étaient étonnés, et disaient : d’où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ?
OSTEt étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue ; de sorte qu’ils étaient étonnés, et qu’ils disaient : D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt venant en son pays, il les enseignoit dans leurs synagogues : de sorte qu’étonnés, ils disoient : D’où vient à celui-ci cette sagesse et cette puissance ?
PGRet s’étant rendu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient stupéfaits, et qu’ils disaient : « D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
LAUEt étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur congrégation, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces actes de puissance ?
OLTet s’étant rendu dans sa patrie, il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement, et disaient: « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? »
DBYEt étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
STAet revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris ; ils disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
BANEt étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue ; de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement, et qu’ils disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu’ils étaient dans l’admiration et disaient : D’où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles ?[13.54 Voir Marc, 6, 1 ; Luc, 4, 16. — Etant venu dans son pays, Nazareth.]
FILEt étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu’ils étaient dans l’admiration et disaient: D’où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles?
LSGS’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
SYNÉtant allé dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que tous étaient saisis d’étonnement, et disaient : D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles ?
CRAÉtant venu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue ; de sorte que, saisis d’étonnement, ils disaient : " D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
BPCEtant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu’ils disaient dans leur étonnement : “D’où lui vient cette sagesse et ces miracles ?
JERet s’étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu’ils étaient frappés et disaient : "D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
TRIEt, venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “D’où viennent à celui-là cette sagesse et les miracles ?
NEGS’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
CHUIl vient dans sa patrie, il les enseigne dans leur synagogue, si bien qu’ils en sont frappés. Ils disent : « D’où ? À lui ! Cette sagesse ! Et des puissances !
JDCIl vient dans sa patrie. Il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu’ils en étaient frappés. Ils disent : « D’où ? À lui ! Cette sagesse ? Et les miracles ?
TREet il est venu dans le pays où il était né et il les a enseignés dans leur maison de réunion de telle sorte qu’ils étaient très étonnés et ils disaient d’où vient à celui-ci [toute] cette sagesse et les actes de puissance
BDPIl vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient: "D’où lui vient cette sagesse? D’où lui viennent ces miracles?
S21Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
KJFEt lorsqu’il revint dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu’ils étaient abasourdis, et disaient: D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;