Matthieu 13.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.54 (LSG) | S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.54 (NEG) | S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 13.54 (S21) | Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 13.54 (LSGSN) | S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.54 (BAN) | Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue ; de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement, et qu’ils disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.54 (SAC) | et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues ; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient : D’où est venue à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | 
| David Martin (1744) | Matthieu 13.54 (MAR) | Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu’ils en étaient étonnés, et disaient : d’où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 13.54 (OST) | Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue ; de sorte qu’ils étaient étonnés, et qu’ils disaient : D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.54 (LAM) | Et venant en son pays, il les enseignoit dans leurs synagogues : de sorte qu’étonnés, ils disoient : D’où vient à celui-ci cette sagesse et cette puissance ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.54 (GBT) | Et venant dans sa patrie, il les instruisait dans leurs synagogues ; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient : D’où vient à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.54 (PGR) | et s’étant rendu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient stupéfaits, et qu’ils disaient : « D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 13.54 (LAU) | Et étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur congrégation, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces actes de puissance ? | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.54 (OLT) | et s’étant rendu dans sa patrie, il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement, et disaient: « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? » | 
| Darby (1885) | Matthieu 13.54 (DBY) | Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.54 (STA) | et revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris ; ils disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.54 (VIG) | Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu’ils étaient dans l’admiration et disaient : D’où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | 
| Fillion (1904) | Matthieu 13.54 (FIL) | Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu’ils étaient dans l’admiration et disaient: D’où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.54 (SYN) | Étant allé dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que tous étaient saisis d’étonnement, et disaient : D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.54 (CRA) | Étant venu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue ; de sorte que, saisis d’étonnement, ils disaient : « D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.54 (BPC) | Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu’ils disaient dans leur étonnement : “D’où lui vient cette sagesse et ces miracles ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.54 (AMI) | et étant venu dans son pays, il les instruisait dans leur synagogue, de sorte que, saisis d’étonnement, ils disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 13.54 (VUL) | et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.54 (SWA) | Na alipofika nchi yake, akawafundisha katika sinagogi lao, hata wakashangaa, wakasema, Huyu amepata wapi hekima hii na miujiza hii? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.54 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; |