Matthieu 13.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.53 (LSG) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.53 (NEG) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 13.53 (S21) | Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 13.53 (LSGSN) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.53 (BAN) | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.53 (SAC) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 13.53 (MAR) | Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 13.53 (OST) | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.53 (LAM) | Jésus ayant achevé ces paraboles, s’en alla de ce lieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.53 (GBT) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.53 (PGR) | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu’il s’éloigna de là, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 13.53 (LAU) | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.53 (OLT) | - Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux, |
| Darby (1885) | Matthieu 13.53 (DBY) | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.53 (STA) | Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.53 (VIG) | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là. |
| Fillion (1904) | Matthieu 13.53 (FIL) | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.53 (SYN) | Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.53 (CRA) | Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.53 (BPC) | Et il arriva qu’ayant achevé ces paraboles, Jésus s’éloigna de ce lieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.53 (AMI) | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 13.53 (VUL) | et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.53 (SWA) | Ikawa Yesu alipoimaliza mifano hiyo, alitoka akaenda zake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.53 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. |