Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.53

Matthieu 13.53 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ;
MAREt quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
OSTEt il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus ayant achevé ces paraboles, s’en alla de ce lieu.
PGREt il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu’il s’éloigna de là,
LAUEt il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là.
OLT- Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux,
DBYEt il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là.
STAQuand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
BANEt il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.
FILIl arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.
LSGLorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
SYNOr, il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là.
CRAAprès que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
BPCEt il arriva qu’ayant achevé ces paraboles, Jésus s’éloigna de ce lieu.
JEREt il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là ;
TRILors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
NEGLorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
CHUEt c’est, quand Iéshoua’ finit ces exemples, il s’éloigne de là.
JDCOr, quand Jésus achève ces paraboles, il s’éloigne de là.
TREet il advint lorsqu’il a achevé ieschoua [de dire] toutes ces comparaisons alors il s’en est allé de là
BDPQuand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit.
S21Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là.
KJFEt il arriva que quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.