Matthieu 13.53 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.53 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.53 | Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.53 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.53 | Jésus ayant achevé ces paraboles, s’en alla de ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.53 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu’il s’éloigna de là, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.53 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.53 | - Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.53 | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.53 | Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.53 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.53 | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.53 | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.53 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.53 | Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.53 | Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.53 | Et il arriva qu’ayant achevé ces paraboles, Jésus s’éloigna de ce lieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.53 | Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.53 | Lors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.53 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.53 | Et c’est, quand Iéshoua’ finit ces exemples, il s’éloigne de là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.53 | Or, quand Jésus achève ces paraboles, il s’éloigne de là. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.53 | et il advint lorsqu’il a achevé ieschoua [de dire] toutes ces comparaisons alors il s’en est allé de là |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.53 | Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.53 | Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.53 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.53 | et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.53 | καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. |