Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.51

Matthieu 13.51 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Avez-vous bien compris tout ceci ? Oui, Seigneur ! répondirent-ils.
MARJésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
OSTEt Jésus dit à ses disciples : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus leur dit : Avez-vous compris tout ceci ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.
PGRAvez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. »
LAUJésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.
OLT« Avez-vous compris toutes ces choses? » — « Oui, » lui dirent-ils.
DBYJésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
STA« Avez-vous compris tout cela ? » — « Oui, répondirent-ils. »
BANAvez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAvez-vous compris tout cela ? Ils Lui dirent : Oui.
FILAvez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui.
LSGAvez-vous compris toutes ces choses ? — Oui, répondirent-ils.
SYNAvez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui.
CRA«?Avez-vous compris toutes ces choses ??» Ils lui dirent : «?Oui, Seigneur.?»
BPC“Avez-vous saisi tout cela ?” Ils lui dirent : “Oui.”
JER"Avez-vous compris tout cela" - "Oui", lui disent-ils.
TRIAvez-vous compris tout cela ?” Ils lui disent : “Oui”.
NEGAvez-vous compris toutes ces choses? – Oui, répondirent-ils.
CHUComprenez-vous tout cela ? Ils lui disent : « Oui. »
JDCAvez-vous compris tout cela ? » Ils lui disent : « Oui. »
TREest-ce que vous avez compris tout cela et ils lui ont dit oui
BDPJésus leur dit alors: "Avez-vous tout compris?” Ils lui répondent: "Oui!”
S21[Jésus leur dit :] « Avez-vous compris tout cela ? » « Oui, [Seigneur] », répondirent-ils.
KJFJésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULintellexistis haec omnia dicunt ei etiam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.