Matthieu 13.51 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.51 | Avez-vous bien compris tout ceci ? Oui, Seigneur ! répondirent-ils. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.51 | Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.51 | Et Jésus dit à ses disciples : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.51 | Jésus leur dit : Avez-vous compris tout ceci ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.51 | Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.51 | « Avez-vous compris toutes ces choses? » — « Oui, » lui dirent-ils. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.51 | Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.51 | « Avez-vous compris tout cela ? » — « Oui, répondirent-ils. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris tout cela ? Ils Lui dirent : Oui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris toutes ces choses ? — Oui, répondirent-ils. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.51 | «?Avez-vous compris toutes ces choses ??» Ils lui dirent : «?Oui, Seigneur.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.51 | “Avez-vous saisi tout cela ?” Ils lui dirent : “Oui.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.51 | "Avez-vous compris tout cela" - "Oui", lui disent-ils. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris tout cela ?” Ils lui disent : “Oui”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris toutes ces choses? – Oui, répondirent-ils. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.51 | Comprenez-vous tout cela ? Ils lui disent : « Oui. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.51 | Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui disent : « Oui. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.51 | est-ce que vous avez compris tout cela et ils lui ont dit oui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.51 | Jésus leur dit alors: "Avez-vous tout compris?” Ils lui répondent: "Oui!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.51 | [Jésus leur dit :] « Avez-vous compris tout cela ? » « Oui, [Seigneur] », répondirent-ils. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.51 | Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.51 | intellexistis haec omnia dicunt ei etiam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.51 | ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί. |