×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.49

Matthieu 13.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 13.49  Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 13.49  Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s’en iront séparer les méchants du milieu des juste.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 13.49  Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s’en iront séparer les mauvais du milieu des justes

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.49  Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,

Segond 21

Matthieu 13.49  Il en ira de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13.49  C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 13.49  Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges surviendront et sépareront les mauvais d’avec les justes,

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.49  Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges se présenteront et sépareront les méchants d’entre les justes

Bible Annotée

Matthieu 13.49   Il en sera de même à la consommation du temps : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,

John Nelson Darby

Matthieu 13.49  Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,

David Martin

Matthieu 13.49  Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d’avec les justes ;

Osterwald

Matthieu 13.49  Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ;

Auguste Crampon

Matthieu 13.49  Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.49  C’est ce qui arrivera à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ;

André Chouraqui

Matthieu 13.49  Ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. Les messagers sortiront, ils sépareront les criminels du milieu des justes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.49  οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 13.49  That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the godly,