Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.49

Matthieu 13.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est ce qui arrivera à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ;
MARIl en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d’avec les justes ;
OSTIl en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAinsi en sera-t-il, lors de la consommation du siècle. Les anges viendront, et sépareront les mauvais des justes,
PGRIl en sera de même lors de la consommation du temps ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
LAUIl en sera de même à l’achèvement du siècle ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu.
OLTIl en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
DBYIl en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
STAIl en sera de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes
BANIl en sera de même à la consommation du temps : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi en sera-t-il à la fin du monde : les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes
FILAinsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
LSGIl en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
SYNIl en sera de même à la fin du monde : et les anges viendront, et ils ôteront les méchants du milieu des justes.
CRAIl en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes,
BPCAinsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d’avec les justes
JERAinsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges se présenteront et sépareront les méchants d’entre les justes
TRIAinsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges arriveront, et ils sépareront les mauvais d’avec les justes
NEGIl en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
CHUAinsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. Les messagers sortiront, ils sépareront les criminels du milieu des justes.
JDCAinsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. Les anges sortiront : ils sépareront les mauvais du milieu des justes.
TREc’est ainsi qu’il en sera lors de l’achèvement de la durée du monde présent alors ils sortiront les messagers [de dieu] et ils sépareront les mauvais du milieu des justes
BDP“Ce sera pareil à la fin du monde: les anges viendront pour séparer les mauvais d’avec les justes,
S21Il en ira de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes
KJFIl en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων