Matthieu 13.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.46 (LSG) | Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.46 (NEG) | Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.46 (S21) | Lorsqu’il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.46 (LSGSN) | Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu’il avait , et l’a achetée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.46 (BAN) | et ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il possédait, et l’a achetée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.46 (SAC) | et qui en ayant trouvé une de grand prix, va vendre tout ce qu’il avait, et l’achète. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.46 (MAR) | Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s’en est allé, et a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.46 (OST) | Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s’en est allé et a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.46 (LAM) | Ayant trouvé une perle précieuse, il s’en alla, vendit tout ce qu’il avoit, et l’acheta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.46 (GBT) | Ayant trouvé une perle de grand prix, il va vendre tout ce qu’il possède, et l’achète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.46 (PGR) | or, ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu’il possédait, et il l’a achetée. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.46 (LAU) | et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s’en est allé, et a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.46 (OLT) | En ayant trouvé une de grand prix, il alla vendre tout ce qu’il avait, et il l’acheta. » |
Darby (1885) | Matthieu 13.46 (DBY) | et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s’en alla, et vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.46 (STA) | et qui, en ayant trouvé une d’un grand prix, est allé vendre tout ce qu’il avait et a acheté cette perle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.46 (VIG) | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.46 (FIL) | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.46 (SYN) | et qui, ayant trouvé une perle d’un grand prix, s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.46 (CRA) | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en alla vendre tout ce qu’il avait, et l’acheta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.46 (BPC) | En ayant trouvé une de grand prix, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et il l’achète.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.46 (AMI) | en ayant trouvé une de grand prix, il s’en alla vendre tout ce qu’il avait, et l’acheta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.46 (VUL) | inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.46 (SWA) | naye alipoona lulu moja ya thamani kubwa, alikwenda akauza alivyo navyo vyote, akainunua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.46 (SBLGNT) | ⸂εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. |