Matthieu 13.41 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.41 | le Fils de l’homme enverra ses anges ; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.41 | Le fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront et enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute et de scandale, et ceux qui commettent l’iniquité ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité ; |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l’iniquité ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils rassembleront tout ce qui, dans son royaume, a été un sujet de scandale, ceux qui opèrent l’iniquité ?, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.41 | le fils de l’homme enverra ses anges, et ils recueilleront, pour les ôter de son royaume, tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils recueilleront hors de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l’iniquité, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges arracher de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.41 | Le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.41 | le Fils de l’homme enverra ses anges et ils arracheront de son Royaume tous les scandales et tous ceux qui opèrent l’iniquité |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui feront disparaître de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.41 | Le Fils de Dieu enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.41 | le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tous les fauteurs d’iniquité, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils récolteront de son Royaume tous les [fauteurs de] scandales et ceux qui commettent l’illégalité, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.41 | Le fils de l’homme enverra ses messagers. Ils ramasseront hors de son royaume tous les obstacles, tous les fauteurs de non-tora. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.41 | le fils de l’homme enverra ses anges, ils ramasseront hors de son royaume toutes les occasions de chute, tous les fauteurs de l’iniquité. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.41 | il enverra le fils de l’homme ses messagers et ils ramasseront en les retirant de son royaume tous les obstacles qui font buter trébucher et tomber et ceux qui font ce qui est criminel |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 13.41 | U Figliolu di l’Omu manderà i so anghjuli è quelli cacceranu da u so regnu tutte e cause di scandalu, è quelli chì facenu l’inghjustizie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’Homme enverra ses anges pour qu’ils enlèvent de son Royaume tous les scandales, et aussi ceux qui faisaient le mal. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.41 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ôteront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l’iniquité; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 13.41 | mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 13.41 | Mwana wa Adamu atawatuma malaika zake, nao watakusanya kutoka katika ufalme wake machukizo yote, na hao watendao maasi, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.41 | ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, |