Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.4

Matthieu 13.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent.
MAREt comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
OSTUn semeur sortit pour semer ; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, pendant qu’il semoit, des grains tombèrent le long du chemin, et des oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
PGR« Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute.
LAUVoilà que celui qui sème sortit pour semer ; et, comme il semait, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
OLT« Un semeur, dit-il, sortit pour semer ; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
DBYEt comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
STAIl jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés. »
BANet comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
FILEt pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
LSGUn semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
SYNLe semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
CRAEt pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
BPCEt comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
JEREt comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
TRIEt comme il semait, des [grains] sont tombés le long du chemin, et les oiseaux, étant venus, les ont dévorés.
NEGUn semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
CHUIl sème et il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et les mangent.
JDC« Voici : le semeur sort pour semer. Tandis qu’il sème, il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et les dévorent.
TREet pendant qu’il était en train de semer une partie [des semences] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux et ils les ont dévorées
BDPPendant qu’il sème, une partie tombe au long du chemin et les oiseaux viennent et mangent les graines.
S21« Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
KJFEt comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.