Matthieu 13.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.36 | Alors Jésus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison ; et ses disciples s’approchant de lui, lui dirent : Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.36 | Alors Jésus ayant laissé les troupes, s’en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l’ivraie du champ. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.36 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s’en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.36 | Alors, renvoyant le peuple, il vint dans une maison, et ses disciples s’approchèrent de lui, disant : Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.36 | Alors ayant congédié la foule, il entra dans la maison, et ses disciples s’approchèrent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole de l’ivraie du champ. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.36 | Alors, ayant laissé la foule, Jésus entra dans la maison ; et ses disciples s’approchèrent de lui, en disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.36 | Alors laissant la foule, il rentra à la maison, et ses disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent : « Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.36 | Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.36 | Lorsqu’il eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent : « Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.36 | Alors, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison ; et ses disciples s’approchèrent de lui, disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.36 | Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison ; et Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant : Expliquez-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.36 | Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison; et Ses disciples s’approchèrent de Lui, en disant: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.36 | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.36 | Alors Jésus, ayant renvoyé la foule, entra dans la maison ; et ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.36 | Puis, ayant renvoyé le peuple, il revint dans la maison ; ses disciples s’approchèrent et lui dirent : «?Expliquez-nous la parabole de l’ivraie dans le champ.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.36 | Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui ; disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.36 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison ; et ses disciples s’approchant lui dirent : "Explique- nous la parabole de l’ivraie dans le champ." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.36 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.36 | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.36 | Alors il laisse les foules, il vient à la maison. Ses adeptes s’approchent de lui et disent : « Explique-nous l’exemple des zizanies du champ. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.36 | Alors il laisse les foules : il vient à la maison. Ses disciples s’approchent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole des zizanies du champ. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.36 | alors il a renvoyé la foule du peuple et il est entré dans la maison et ils se sont avancés vers lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit explique-nous donc la comparaison des semences d’ivraie du champ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.36 | Après cela Jésus laisse la foule et vient à la maison. Alors ses disciples s’approchent de lui et lui disent: "Explique-nous la parabole des mauvaises herbes dans le champ.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.36 | Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui en disant : « Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.36 | Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.36 | tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.36 | Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν ⸀οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ⸀Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. |