Matthieu 13.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.35 | afin que cette parole du prophète fût accomplie : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.35 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j’ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.35 | De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli : J’ouvrirai ma bouche en similitudes ; j’annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.35 | Alin que s’accomplit cette parole du Prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révèlerai des choses cachées depuis l’origine du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.35 | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : « J’ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création . » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.35 | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles ; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.35 | afin que s’accomplît ce qui a été dit par le prophète : « J’ouvrirai la bouche pour parler en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde. » |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.35 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.35 | (afin que fût accomplie la parole du prophète : « J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création. ») |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.35 | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.35 | afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : J’ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.35 | afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J’ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.35 | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.35 | Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par le prophète : « J’ouvrirai ma bouche pour enseigner en paraboles ; j’annoncerai des choses cachées depuis la création. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.35 | accomplissant ainsi la parole du prophète : «?J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.35 | afin que s’accomplit l’oracle du prophète qui disait : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.35 | pour que s’accomplît l’oracle du prophète : J’ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.35 | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.35 | afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète: J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.35 | pour accomplir ce que dit l’inspiré quand il dit : « J’ouvrirai ma bouche pour des exemples ; je proclamerai ce qui est caché depuis la fondation de l’univers. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.35 | pour accomplir le mot dit par le prophète : “J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.35 | en sorte qu’elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche du prophète qui a dit j’ouvrirai dans des comparaisons ma bouche je vais dire des énigmes qui proviennent d’un lointain passé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.35 | de sorte que s’accomplissait la parole du prophète: J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.35 | afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde]. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.35 | Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.35 | ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.35 | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ ⸀καταβολῆς. |