×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.34

Matthieu 13.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 13.34  Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 13.34  Jésus dit tout cela aux foules en paraboles, et il ne leur parlait point sans paraboles.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 13.34  Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles ; il ne leur disait rien sans parabole,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.34  Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans paraboles,

Segond 21

Matthieu 13.34  Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13.34  Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 13.34  Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboles,

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.34  Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole ;

Bible Annotée

Matthieu 13.34   Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole ;

John Nelson Darby

Matthieu 13.34  Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ;

David Martin

Matthieu 13.34  Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ;

Osterwald

Matthieu 13.34  Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.

Auguste Crampon

Matthieu 13.34  Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu’en paraboles,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.34  Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et il ne leur parlait point sans paraboles :

André Chouraqui

Matthieu 13.34  Tout cela, Iéshoua’ le dit aux foules par des exemples. Et, sans exemple, il ne leur dit rien,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.34  Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 13.34  Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.