Matthieu 13.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.26 | L’herbe ayant donc poussé, et étant montée en épi, l’ivraie commença aussi à paraître. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.26 | Et après que la semence fut venue en herbe, et qu’elle eut porté du fruit, alors aussi parut l’ivraie. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.26 | Et après que la semence eut poussé, et qu’elle eut produit du fruit, l’ivraie parut aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.26 | L’herbe ayant cru et produit son fruit, l’ivraie aussi parut. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.26 | Or, quand l’herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l’ivraie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.26 | et après que l’herbe eut germé et eut produit du fruit, alors parut aussi l’ivraie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.26 | Quand le blé eut poussé et épié, alors l’ivraie parut aussi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.26 | Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.26 | « Lorsque l’herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l’ivraie. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.26 | Or quand l’herbe eut poussé et eut produit du fruit, alors l’ivraie parut aussi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.26 | Lorsque l’herbe eut poussé, et produit son fruit, alors l’ivraie parut aussi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.26 | Lorsque l’herbe eut poussé, et produit son fruit, alors l’ivraie parut aussi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.26 | Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.26 | Après que la semence eut poussé et qu’elle eut produit du fruit, l’ivraie parut aussi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.26 | Quand l’herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l’ivraie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.26 | Quand l’herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l’ivraie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.26 | Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l’ivraie est apparue aussi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.26 | Lorsque la plante eut poussé et fait du fruit, alors apparut aussi l’ivraie. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.26 | Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.26 | Quand le blé germe et produit son fruit, alors les zizanies apparaissent aussi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.26 | Quand l’herbe germe et fait du fruit, alors paraissent aussi les zizanies. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.26 | quand la plante verte a poussé et qu’elle a fait du fruit alors elle s’est fait voir aussi l’ivraie |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.26 | “Quand le blé en herbe a donné la tige et le grain, les mauvaises herbes aussi sont apparues. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.26 | Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.26 | Mais lorsque le brin sortit, et qu’il produisit du fruit, alors l’ivraie parut aussi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.26 | cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.26 | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. |