Matthieu 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.17 (LSG) | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.17 (NEG) | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.17 (S21) | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.17 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez , et ne l’ont pas vu , entendre ce que vous entendez , et ne l’ont pas entendu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.17 (BAN) | Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.17 (SAC) | Car je vous dis en vérité, que beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.17 (MAR) | Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues ; et d’ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.17 (OST) | Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.17 (LAM) | Je vous le dis en vérité, beaucoup de Prophètes et de justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas rii ; entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.17 (GBT) | Car je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.17 (PGR) | Car en vérité je vous déclare que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.17 (LAU) | car, amen, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux et ne l’ont pas vu, et d’entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.17 (OLT) | En vérité, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; et d’entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Darby (1885) | Matthieu 13.17 (DBY) | car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.17 (STA) | car, je vous le dis en vérité, nombre de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.17 (VIG) | Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.17 (FIL) | Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.17 (SYN) | En vérité, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.17 (CRA) | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.17 (BPC) | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.17 (AMI) | Car je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.17 (VUL) | amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.17 (SWA) | Kwa maana, amin, nawaambia, Manabii wengi na wenye haki walitamani kuyaona mnayoyaona ninyi, wasiyaone; na kuyasikia mnayoyasikia ninyi, wasiyasikie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.17 (SBLGNT) | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. |