Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.11

Matthieu 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et leur répondant, il leur dit : C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.
MARIl répondit, et leur dit : c’est parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].
OSTIl répondit, et leur dit : Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais cela ne leur est point donné.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur répondit : Parce qu’il vous est donné de connoître les mystères du royaume des cieux, mais à cux il ne leur est pas donné.
PGRMais il leur répliqua : « C’est qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu’à eux cela ne leur a pas été donné.
LAUEt répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné.
OLTIl leur répondit : « C’est que pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, cela ne leur a point été donné ;
DBYEt lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.
STAIl leur répondit : « Parce qu’à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point.
BANEt, répondant, il leur dit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela ne leur a pas été donné.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur répondit : C’est parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.
FILIl leur répondit: C’est parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux; mais à eux, cela n’a pas été donné.
LSGJésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
SYNIl leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais pour eux, cela ne leur a pas été donné.
CRAIl leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné.
BPCIl répondit : “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela l’est pas donné.
JER"C’est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu’à ces gens-là cela n’a pas été donné.
TRIRépondant, il dit : “Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais à ceux-là ce n’a pas été donné.
NEGJésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
CHUIl répond et dit : « Parce qu’à vous il est donné de pénétrer les mystères du royaume des ciels. Mais à ceux-là, cela ne leur est pas donné.
JDCIl répond et leur dit : « À vous, est donné de connaître les mystères du royaume des cieux. À eux, ce n’est pas donné.
TREet lui il a répondu et il leur a dit à vous il est donné de connaître les secrets du royaume des cieux mais à eux cela n’est pas donné
BDPEt lui leur dit ceci: "À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, mais pas à eux.
S21Jésus [leur] répondit : « Parce qu’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu’à eux cela n’a pas été donné.
KJFIl répondit, et leur dit: Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, il ne leur est pas donné.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.