×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.30

Matthieu 12.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

Segond 21

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.30  "Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi dissipe.

Bible Annotée

Matthieu 12.30   Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

John Nelson Darby

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui n’assemble pas avec moi, disperse.

David Martin

Matthieu 12.30  Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble point avec moi, il disperse.

Osterwald

Matthieu 12.30  Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.

Auguste Crampon

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.30  Celui qui n’est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.

André Chouraqui

Matthieu 12.30  Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi dissipe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.30  ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 12.30  Anyone who isn't helping me opposes me, and anyone who isn't working with me is actually working against me.