×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.16

Matthieu 12.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 12.16  et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 12.16  et il leur recommanda de ne pas le faire connaîtr.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 12.16  en les rabrouant pour qu’ils ne parlent pas de lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.16  et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Segond 21

Matthieu 12.16  et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12.16  Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 12.16  Il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.16  et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître,

Bible Annotée

Matthieu 12.16   et il leur défendit avec menaces de le faire connaître ;

John Nelson Darby

Matthieu 12.16  Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,

David Martin

Matthieu 12.16  Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;

Osterwald

Matthieu 12.16  Et il leur défendit fortement de le faire connaître ;

Auguste Crampon

Matthieu 12.16  Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.16  Et il leur commanda de ne le point découvrir :

André Chouraqui

Matthieu 12.16  et les rabroue : qu’ils ne le manifestent pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.16  καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 12.16  but he warned them not to say who he was.