×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.7

Matthieu 11.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 11.7  à propos de Jean : Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 11.7  À leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean : Qu’êtes–vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

Segond 21

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.7  Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule : - Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : « Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau secoué par le vent ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.7  Tandis que ceux-là s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : "Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Annotée

Matthieu 11.7   Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

John Nelson Darby

Matthieu 11.7  Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

David Martin

Matthieu 11.7  Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Osterwald

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Auguste Crampon

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.7  Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?

André Chouraqui

Matthieu 11.7  Iéshoua’ commence à parler aux foules de Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.7  Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.7  When John's disciples had gone, Jesus began talking about him to the crowds. "Who is this man in the wilderness that you went out to see? Did you find him weak as a reed, moved by every breath of wind?