Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.7

Matthieu 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?
MAREt comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
OSTComme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
PGROr, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?
LAUOr, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?
OLTComme les disciples s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu’êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
DBYEt comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
STAComme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : « Au désert, qu’êtesvous allés voir ? Est-ce un roseau agité par le vent ?
BANOr, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?[11.7 Voir Luc, 7, 24.]
FILLorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
LSGComme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
SYNComme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
CRAComme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :
BPCComme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : “Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau secoué par le vent ?
JERTandis que ceux-là s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : "Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?
TRITandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?...
NEGComme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
CHUIéshoua’ commence à parler aux foules de Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?
JDCIls vont, et Jésus commence à parler aux foules de Jean : « Qu’êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ?
TREet lorsque ceux-ci sont repartis alors il a commencé ieschoua à dire à la foule au sujet de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert qu’est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un roseau ébranlé par le souffle du vent [et si ce n’est pas cela]
BDPLorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule: "Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert? Un roseau agité par le vent?
S21Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
KJFEt comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULillis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;