Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.24

Matthieu 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
MARC’est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
OSTC’est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est pourquoi je vous le dis : Il y aura moins de rigueur au jour du jugement pour la terre de Sodome que pour vous.
PGREn attendant je vous déclare que le sort du pays de Sodome sera, au jour du jugement, plus supportable que le tien. »
LAUC’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement.
OLTAussi, je te dis qu’au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.»
DBYMais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
STAAussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi. »
BANC’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.
FILC’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.
LSGC’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
SYNC’est pourquoi, je le déclare : le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
CRAOui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi.?»
BPCSeulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu’à toi.”
JERAussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi."
TRIAussi bien je vous dis que, pour le pays de Sodome, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour toi”.
NEGC’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
CHUAussi bien, je vous dis : oui, pour la terre de Sedôm le jour du jugement sera plus tolérable que pour toi. »
JDCAussi bien, je vous dis : pour la terre de Sodome, le jour du jugement sera plus supportable que pour toi ! »
TREet c’est bien pourquoi je vous [le] dis pour le pays de sodôm ce sera plus léger au jour du jugement que pour toi
BDPAussi je vous dis: Sodome s’en tirera à meilleur compte que toi au jour du jugement.”
S21C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. »
KJFMais je vous dis, Qu’il sera plus supportable pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULverumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.