Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.23

Matthieu 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.23 (LSG)Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (NEG)Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (S21)Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l’avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (LSGSN)Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.23 (BAN)Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.

Les « autres versions »

Matthieu 11.23 (SAC)Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu toujours jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’au fond de l’enfer ; parce que si les miracles qui out été faits au milieu de toi, avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (MAR)Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l’enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore.
Matthieu 11.23 (OST)Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (LAM)Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’aux enfers ; car, si les vertus qui ont été opérées en toi avoient été opérées en Sodome, elle seroit peut-être restée debout jusqu’à ce jour.
Matthieu 11.23 (GBT)Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’aux enfers, parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, cette ville subsisterait peut-être aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (PGR)Et toi, Capharnaoum ! Seras-tu élevée jusques au ciel ? Tu descendras jusques dans le séjour des morts, car si c’était dans Sodome qu’eussent été faits les miracles qui ont été faits chez toi, elle aurait subsisté jusques à aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (LAU)Et toi, Capernaum, élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle aurait subsisté jusqu’à aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (OLT)Et toi, Capernaoum, seras-tu élevée jusqu’au ciel? — Non, tu descendras jusqu’aux enfers; car si les miracles qui ont eu lieu au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (DBY)Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu’à aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (STA)Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (VIG)Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’à l’enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (FIL)Et toi, Capharnaüm, t’élèveras-tu jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’à l’enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (SYN)Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (CRA)Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’ au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour.
Matthieu 11.23 (BPC)Et toi, Capharnaüm, n’es-tu pas élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’aux enfers. Car si Sodome avait vu les miracles accomplis en ton sein, elle serait encore debout aujourd’hui.
Matthieu 11.23 (AMI)Et toi, Capharnaüm, tu t’élèves jusqu’au ciel ? tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd’hui.

Langues étrangères

Matthieu 11.23 (VUL)et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
Matthieu 11.23 (SWA)Nawe Kapernaumu, je! Utakuzwa mpaka mbinguni? Utashushwa mpaka kuzimu; kwa kuwa kama miujiza iliyofanyika kwako ingalifanyika katika Sodoma, ungalikuwapo mji huo hata leo.
Matthieu 11.23 (SBLGNT)καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.