×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.19

Matthieu 11.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant et l’on dit : C’est un homme qui fait bonne chère et un buveur de vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et l’on dit : « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs ! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.

Segond 21

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et l’on dit : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. › Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit : « Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires. » Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les œuvres qu’elle accomplit.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu, il mange, il boit, et l’on dit : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !” Mais la Sagesse a été reconnue juste d’après ses œuvres. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.19  Vient le Fils de l’homme, mangeant et buvant, et l’on dit : Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses œuvres."

Bible Annotée

Matthieu 11.19   Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants.

John Nelson Darby

Matthieu 11.19  Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.

David Martin

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie ; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Osterwald

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et ils disent : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

Auguste Crampon

Matthieu 11.19  le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.19  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme qui aime à faire bonne chère et à boire du vin ; il est ami des publicains et des gens de mauvaise vie : mais la sagesse a été Justifiée par ses enfants.

André Chouraqui

Matthieu 11.19  Le fils de l’homme vient. Il mange et boit, et ils disent : ‹ Voici un homme glouton et buveur, ami des gabelous et des criminels. › Mais la sagesse se justifie par ses œuvres. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.19  ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.19  And I, the Son of Man, feast and drink, and you say, 'He's a glutton and a drunkard, and a friend of the worst sort of sinners!' But wisdom is shown to be right by what results from it."